Особенности перевода рекламных текстов

27 Мар 2020

commercialСегодня, самым сложным видом перевода принято считать перевод текстов для рекламы. А все потому, что просто знать иностранный язык не всегда будет достаточно. Если вам легко перевести сложные технические документы, то далеко не факт, что вы сможете сделать тоже самое с рекламной статьей. Вернее вы то сможете, но вряд ли останется тот же посыл в тексте. Переводчик рекламы должен иметь образное и творческое мышление, а научиться этому достаточно тяжело. Важно понимать, что целью для перевода рекламы является не просто передать смысл, а привлечь потенциальную клиентуру, ведь именно для этого был и создан текст.

На заметку: Вы можете заказать перевод рекламных текстов в компании Glebov. Бюро переводов уже давно зарекомендовало себя в качестве проверенного и надежного помощника, который ответственно и профессионально подходит к оказанию своих услуг. За годы работы компания накопила огромный опыт, сформировав профессиональную команду переводчиков высшего уровня. Каждый клиент получает идеальный перевод и индивидуальный подход: менеджеры всегда помогут сориентироваться в стоимости и услугах, а также решат даже сложные задачи в кратчайшие сроки. Команда действительно увлечена тем, чем занимается, а это отличный показатель высокого качества. Благодаря компании Glebov решить любые свои проблемы по переводу стало намного проще и доступнее.

При работе по переводу рекламы стоит учесть целевую аудиторию. К примеру, если это вывеска витрины, то она должна привлечь к себе внимание. А вот если это уже какие-то видео, то требуется использование маркетинговых приемом для привлечения клиентов. В любом случае, перевод рекламы должны выполнять специалисты, которые смогут добиться их качественной адаптации.

Особенность перевода заключается и в том, что предполагается созвучность названий. К примеру, британская сеть товаров для пасеки называется BeeZoo. Однако, если перевести на русский, то получается «зоопарк пчел». Не очень красиво верно? В таком случае лучше использовать «медовый (пчелиный) дом». Рекламный перевод этим и осложняется.

При выполнении перевода рекламных листовок, важным моментом является составление текста. Ведь именно благодаря ему привлекается внимание и провоцируется потребитель на дальнейшую покупку. Таким образом, рекламный перевод – это не просто перевод, а профессиональные работы по обработке текста при учете интересов и потребностей потенциальных клиентов.

Комментарии закрыты.